this post was submitted on 13 Aug 2023
536 points (95.7% liked)

Memes

45391 readers
2799 users here now

Rules:

  1. Be civil and nice.
  2. Try not to excessively repost, as a rule of thumb, wait at least 2 months to do it if you have to.

founded 5 years ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 4 points 1 year ago (1 children)

Because they mean different things.

[–] Cabrio 1 points 1 year ago (1 children)

Care to explain the difference? Google is struggling to bring up adequate definitions for carve-out, or why it's different to caveat, and I see multiple sources using both, sometimes interchangeably.

[–] roboticide 1 points 1 year ago (1 children)

I mean, you're the one claiming dumb Americans can't pronounce English.

Caveat is a noun. It's a really old word, literally from ancient Latin meaning "let him beware." Basically a warning, often noting that while something may seem great, there is often a notable problem.

A carve out is a simple compound, and typically a verb, but can be used as a noun as seen above. It notes an exception (typically to a policy, practice, or law), often one specifically framed to benefit a specific group, at the expense of others.

For example: "Congress' new law creates strong regulations for CO2 emissions, but before you get excited, there's one caveat: there are carve outs for automotive manufacturers, who won't have to abide by those regulations until 2030."

[–] Cabrio -1 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

A carve out is a simple compound, and typically a verb, but can be used as a noun as seen above. It notes an exception (typically to a policy, practice, or law)

caveat /ˈkavɪat/ noun

a warning or proviso of specific stipulations, conditions, or limitations. 'there are a number of caveats which concern the validity of the assessment results'

Emphasis mine.

I understand now the purpose of it. Normally in non-americanised English, using your example, caveat is used as follows:

"The deal has a caveat that x gets y" where caveat covers both meanings.

But that's been Americanised because you're separating those meanings effectively saying "There's a caveat, the caveat is x gets y" as, "There's a caveat, the carve out is x gets y".

So, it isn't that your TV personalities couldn't speak, it's because your contract writers were semi-literate.

What were you saying about my English competency?